Откуда пошло выражение...
"Сморозить глупость"
Это выражение появилось благодаря господам гимназистам. Дело в том, что
слово "морос" в переводе с греческого как раз и обозначает "глупость".
Преподаватели так и говорили нерадивым ученикам, когда они от незнания урока
начинали нести околесицу: "Вы морос несете". Потом слова были переставлены -
и получилось, что от незнания гимназисты "глупость морозили".
"Наставить рога"
" Мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось
охотиться в зверинце императора, где тот держал множество экзотических
зверей "
Происхождение этого выражения очень древнее. Во времена правления императора
Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое правило: тем
мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось
охотиться в зверинце императора, где тот держал много экзотических зверей. И
надо сказать, эта привилегия тогда пользовалась большим спросом. Так вот,
ворота домов, где жили такие семьи, украшали оленьими рогами - признаком
особой почести.
"Большая шишка"
Помните картину "Бурлаки на Волге", как на ней бурлаки тащат изо всех своих
сил барку? Самое тяжелое и самое важное место в этой лямке - место первого
бурлака. Он задает почин, он направляет остальных.
Поэтому это место занимал самый сильный человек. Этого человека в бурлацкой
лямке и называли "шишкой". Вот и значит, что "большая шишка" - это крупный и
значимый человек.
"Жив Курилка"
В старину на Руси была такая игра: все садились в круг, кто-то зажигал
лучину - и потом ее передавали по кругу из рук в руки. При этом все
присутствующие напевали песенку: "Жив, жив Курилка, жив, не умер...".
И так пока лучина горит. Тот, у кого в руках лучина гасла, проигрывал.
С тех пор это выражение стало применяться к тем людям, а иногда и вещам,
которые уже давно, казалось бы, должны исчезнуть, но вопреки всему
продолжали существовать.
"И доказывай, что ты не верблюд"
Эта фраза стала очень популярной после выхода в свет очередной серии кабачка
"Тринадцать стульев". Там была миниатюра, где пан Директор беседует с паном
Гималайским по поводу привезенного недавно в цирк верблюда.
" Источник выражения "И ежу понятно" - стихотворение Маяковского ("Ясно даже
и ежу - / Этот Петя был буржуй") "
В сопроводительных документах было написано: "Направляем в ваш цирк
двугорбого верблюда и гималайского", т.е. фамилия пана Гималайского была
написана с маленькой буквы. Боясь бюрократических проверок, пан Директор
требует справку от пана Гималайского, о том, что тот не является на самом
деле верблюдом.
Это настолько ярко высмеивало роль бюрократической машины в нашей стране,
что выражение очень быстро пошло в народ и стало популярным.
Теперь мы так говорим, когда у нас требуют доказательства очевидных вещей.
"Не в своей тарелке"
По-французски "асьет" - это и тарелка, и настроение, состояние.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод
французской пьески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в
своей тарелке".
Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог
пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста
Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон".
С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго
прижилась в русском языке.
"Всыпать по первое число"
В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо
вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику
доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в
текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так
возникло выражение "всыпать по первое число".
"И ежу понятно"
Источник выражения "И ежу понятно" - стихотворение Маяковского ("Ясно даже и
ежу - / Этот Петя был буржуй"). Широкому распространению способствовало
употребление этой фразы в повести Стругацких "Страна багровых туч", а еще
она стала расхожей в советских интернатах для одарённых детей. В них
набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г,
Д) или один год (классы Е, Ж, И).
Учеников одногодичного потока так и называли -- "ежи". Когда они приходили в
интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому
в начале учебного года выражение "ежу понятно" было очень актуально.
" В дореволюционной азбуке буква Д называлась "добро". Флаг, соответствующий
ей, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение "да, согласен,
разрешаю" "
"Дать добро"
В дореволюционной азбуке буква "Д" называлась "добро". Флаг, соответствующий
этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение "да,
согласен, разрешаю". Именно это стало причиной возникновения выражения "дать
добро". Производное от этого выражение "Таможня даёт добро" впервые
появилось в фильме "Белое солнце пустыни".
Пролететь, как фанера над Парижем
В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая
показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб.
После чего известный меньшевик Мартов писал в "Искре", что "царский режим
летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем".
Русский человек воспринял данную сентенцию несколько иначе, изменив фамилию
иностранного авиатора на фанеру. Отсюда пошло выражение: "пролететь, как
фанера над Парижем".